שיחה:פורטוגל
מדריך זה סווג כמדריך שלם. משמעות הדבר היא שהמדריך כולל כעת כיסוי נרחב בכל החלקים השונים שאמורים להיכלל במדריכי ויקימסע. המדריך עשוי עדיין להכיל חוסרים מסוימים. לחלופין, חלק מהמדריכים עם סיווג זה עדיין לא עברו ביקורת עמיתים מקיפה ולכן עשויים להכיל בחלקם שגיאות כתיב או ניסוחים בעיתיים. |
נחוצה ביקורת עמיתים לתוכן המדריך המדריך הורחב באופן משמעותי וכעת כולל תוכן מורחב בכל החלקים החיוניים. אנא עזרו לשפר את איכות התוכן ככל האפשר לפי שיקול דעתכם על מנת שנצליח בשיתוף פעולה לפתח מדריך באיכות גבוהה אשר יהיה ראוי לסיווג מדריך מומלץ. |
במהלך אוקטובר 2016 מדריך זה נבחר להופיע בחלק "מדריכים נבחרים" בעמוד הראשי של הוויקימסע העברי לאחר שהוא עבר הרחבה ניכרת אשר במסגרתה כל החלקים החיוניים נכתבו ו/או הורחבו, ולאחר שהוחלט לשנות את סטטוס המדריך לכל הפחות ל"מדריך שלם". |
פורטוגלים או פורטוגזים?
עריכהפורטוגזי הוא תרגום לא נכון של המילה פורטוגלי. אני מצטט מהערך בוויקיפדיה על פורטוגל: "בני פורטוגל מכונים פורטוגלים, כשם שפתם – פורטוגזית." עם זאת, בדיון שנערך לפני 9 שנים נקבע ששתי הצורות קבילות. מה דעתכם? Dekel E (שיחה) 08:44, 20 ביולי 2016 (IDT)
- "פורטוגלים" נשמע לי כמו עיברות לא מוצלח לשם המקובל והנפוץ (אני מניח שזה נשמע לך יותר הגיוני משום שאתה מעדיף שהמילה תישמע יותר בסגנון של המילה "ישראלים" ועל מנת שלא תופיע תשולב המילה "גזים"). באנגלית בכל מקרה המילה התקינה והנפוצה היא "Portuguese" (ולא "portugalian", אשר נשמע מאוד לא טוב לאוזן של דוברי אנגלית). בפורטוגזית המילה התקינה היא "português". עד היום לא שמעתי אף פעם שבעברית מכנים את ה-Português/Portuguese "פורטוגלים". לפי דעתי זו תהיה טעות מביכה להשתמש במילה "פורטוגלים" במקום "פורטוגזים". ויקיג'אנקי (שיחה) 13:36, 20 ביולי 2016 (IDT)
- לא מסכים וזו בהחלט לא קביעה שלי (אינני בחרתי בפורטוגלים מתוך ההנחה שלך). אמנם באנגלית אין מושג כזה portugalian, אך בעברית בהחלט קיימת הצורה "פורטוגלי". למעשה השם "פורטוגזי" היא תוצאה של טעות תרגום שהשתרשה בשפה העברית. כפי שאיננו מכנים צרפתים "פרנאסים" או ספרדים "ספניולים", אני חושב שעדיף ללכת במקרה זה עם האקדמיה העברית ללשון שקבעה שהצורה הקבילה היא "פּוֹרְטוּגָלִי" (ראה כאן). כמו ישראלי, ספרדי וצרפתי יש להגות פורטוגלי. כפי שנכתב בוויקיפדיה העברית - "בני פורטוגל מכונים פורטוגלים, כשם שפתם – פורטוגזית." Dekel E (שיחה) 14:26, 20 ביולי 2016 (IDT)
- מתוך כתבה ב-nrg:
- לא מסכים וזו בהחלט לא קביעה שלי (אינני בחרתי בפורטוגלים מתוך ההנחה שלך). אמנם באנגלית אין מושג כזה portugalian, אך בעברית בהחלט קיימת הצורה "פורטוגלי". למעשה השם "פורטוגזי" היא תוצאה של טעות תרגום שהשתרשה בשפה העברית. כפי שאיננו מכנים צרפתים "פרנאסים" או ספרדים "ספניולים", אני חושב שעדיף ללכת במקרה זה עם האקדמיה העברית ללשון שקבעה שהצורה הקבילה היא "פּוֹרְטוּגָלִי" (ראה כאן). כמו ישראלי, ספרדי וצרפתי יש להגות פורטוגלי. כפי שנכתב בוויקיפדיה העברית - "בני פורטוגל מכונים פורטוגלים, כשם שפתם – פורטוגזית." Dekel E (שיחה) 14:26, 20 ביולי 2016 (IDT)
- "פורטוגלים" נשמע לי כמו עיברות לא מוצלח לשם המקובל והנפוץ (אני מניח שזה נשמע לך יותר הגיוני משום שאתה מעדיף שהמילה תישמע יותר בסגנון של המילה "ישראלים" ועל מנת שלא תופיע תשולב המילה "גזים"). באנגלית בכל מקרה המילה התקינה והנפוצה היא "Portuguese" (ולא "portugalian", אשר נשמע מאוד לא טוב לאוזן של דוברי אנגלית). בפורטוגזית המילה התקינה היא "português". עד היום לא שמעתי אף פעם שבעברית מכנים את ה-Português/Portuguese "פורטוגלים". לפי דעתי זו תהיה טעות מביכה להשתמש במילה "פורטוגלים" במקום "פורטוגזים". ויקיג'אנקי (שיחה) 13:36, 20 ביולי 2016 (IDT)
בארבעה מקרים מופיעה הסיומת נ'. במקרים אלה הסיומת an מצויה כבר בשם התואר הלועזי: דרום קוריאנים, מקסיקנים, צ'יליאנים, צפון קוריאנים. גם "אפריקנים" ו"אמריקנים" נשמעים מאותה סיבה, אם כי הם נפוצים פחות מהאפשרות באות א'. לעומת זאת "מקסיקאים" נפוץ פחות מ"מקסיקנים". הנושא היחיד שבו יש החלטת אקדמיה בעניין הוא הפורטוגלים, שהועדפו על הפורטוגזים, והשפה הפורטוגלית, ולא הפורטוגזית. הקהל הרחב, מה לעשות, דווקא אוהב את "פורטוגזי", שמקורו בשם התואר הלועזי. שילוב של ל' וז' אפשר למצוא ב"קונגולזי", אבל קונגו לא הגיעה כידוע למונדיאל. |
||